عضويت در کانال تلگرام اختبار
شنبه , ۲۸ مهر ۱۳۹۷

اخبار لحظه‌ای آزمون وکالت 97 کانال تلگرام پایگاه خبری اختبار خبرنامه ایمیلی پایگاه خبری اختبار

آخرین مطالب
خانه » آزمون های حقوقی » آزمون مترجمان رسمی » آزمون تشریحی مترجمان رسمی تصحیح شده است

آموزش مجازی حقوق و وکالت استاد آنلاین
همایش آموزشی فن دفاع حرفه‌ای خانم گلاب

آزمون تشریحی مترجمان رسمی تصحیح شده است

Share Button

مدیرکل اسناد و امور مترجمان قوه قضائیه اعلام کرد :

آزمون تشریحی مترجمان رسمی تصحیح شده است

برای اعلام نتایج منتظر اعلام نظر معاونت حقوقی قوه قضائیه در چند مورد هستیم

کاظمی مدیرکل اسناد و امور مترجمان قوه قضائیه گفت: آزمون تشریحی مترجمان قوه قضائیه تصحیح و به اعتراض شرکت کنندگان نسبت به آزمون تستی رسیدگی شده است. علی کاظمی در گفت‌وگو با خبرنگار حقوقی و قضایی میزان افزود: آزمون تشریحی مترجمان رسمی قوه قضائیه نیز تصحیح شده و انشالله  نتایج به زودی از طریق سایت سازمان سنجش به داوطلبان اعلام شود.

مدیرکل اسناد و امور مترجمان قوه قضائیه در ادامه افزود: با توجه به اینکه در چند مورد حد نصاب مستلزم نظرات معاونت حقوقی قوه قضائیه هستیم  پس از اعلام نظرات، نتایج از طریق سایت سازمان سنجش اعلام خواهد شد.

کاظمی اضافه کرد: پس از اعلام نتایج آزمون تشریحی مصاحبه از داوطلبان آغاز خواهد شد .
به گزارش میزان، آخرین تاریخ برگزاری آزمون مترجمان رسمی ۲۰ بهمن ۱۳۸۵ بوده است که در آن تاریخ از میان چند هزار شرکت کننده حدود ۲۵۰ نفر پذیرش شدند.

آزمون جذب مترجمان رسمی در دو بخش تستی و تشریحی ۹ مردادماه با شرکت  بیش از ۷ هزار نفر داوطلب در رشته زبان‌های آلمانی، انگلیسی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اسپانیولی، عربی، فرانسه و کردی برگزار شد.

در مرحله اول نتایج آزمون تستی از سوی سازمان سنجش به اداره کل اعلام که با توجه به وضعیت داوطلبان و نتایج اولیه نمره قبولی  از طرف اداره کل فنی در هر زبان تعیین می‌شود.

← برای عضویت در کانال تلگرام اختبار اینجا کلیک کنید →
← برای عضویت در خبررسان تلگرام اختبار اینجا کلیک کنید →
← برای عضویت و پیگیری صفحه اینستاگرام اختبار اینجا کلیک کنید →
← برای دریافت تازه ترین مطالب، در خبرنامه ایمیلی اختبار عضو شوید

لینک کوتاه این نوشته: http://www.ekhtebar.com/?p=17938

۳ نظر

  1. کاملا موافقم. 

  2. داوطلب آزمون

    دوست عزیز دشوار بودن آزمون فی نفسه نکته منفی نیست چون به همان نسبت ارزش نمره اکتسابی شما در چنین آزمونهایی بالا می رود (مثلا چهار دهم در این آزمون برابری می کند با شش دهم در آزمونهای دیگر) ولی زمان پاسخگویی کم بود و متناسب با سطح دشواری سوالات نبود و چون سرعت تست زنی همه داوطلبان به یک اندازه نیست، در حقی برخی اجحاف شد. من نمره تستی ام ۵۸ شد ولی اگر زمان کمی بیشتر بود ۵ تا ۱۰ درصد بیشتر می زدم و در مجموع کارم راحتتر می شد  

  3. امید است این مطلب را در بخش دیدگاه درج بفرمایید.

    ۱- این آزمون پس از حدود ۸ الی ۹ سال با حدود ۷۰۰۰ داوطلب برگزار شد.

    ۲- بخش اعظم داوطلبان که مربوط به زبان انگلیسی بودند طبعاً روال امتحانات سالهای پیش را ملاک عمل گرفتند و خود اداره مترجمان قوه قضائیه هم با نشر سؤالات قبلی در قالب کتاب این تصور را قوت بخشید.

    ۳- به عملکرد مشکوک و بلکه طنز آمیز اداره مترجمان قوه قضائیه در نشر این کتاب و اعلام وجود آن در ۲ الی ۳ هفته قبل از امتحان توجه بفرمایید که آن هم فقط از یک محل در میدان ونک تهران قابل ابتیاع بود (یعنی عملاً به دست ما شهرستانی ها نمی رسید و تهرانی ها هم چطور طی ۳ هفته می خواستند این سؤالات را یاد بگیرند؟)

    ۴- تصورات فوق حین امتحان معکوس شد و با محاسباتی که اینجانب کردم بدین شکل شد که (به شهادت هر داوطلبی که  بتوانید از وی بپرسید) حجم عظیم مطالب امتحانی و نیز دشواری خارق العاده سؤالات حدود ۳۰۰ % بیش از سالهای قبل شده بود ولی وقت داده شده فقط ۲۵% درصد بیشتر از سالهای قبل بود یعنی عملاً خواندن این مقدار سؤال مشکل و پاسخ به آن از قدرت آدمیزادی که شیر حلال خورده باشد خارج بود و به یک روبات سریع العمل نیاز داشت. نتیجه این شد که تمام شرکت کنندگان، بخش سوم سؤالات که درک مطلب بود را یا خالی گذاشتند یا سه چهار جواب سرسری دادند و بدین ترتیب و به اعتراف خود برگزار کنندگان، ملاک نمره قبولی در حد ۳۵ الی ۴۰ نمره از ۱۰۰ نمره بوده است! در کدام کشور برای چنین آزمون مهمی ملاک قبولی چهار دهم نمره می باشد؟

    چون اینجانب مایلم مطالب فوق چاپ شود نکات خاصی را ننوشتم ولی قابل ذکر است که برخی صاحب نظران به اینجانب گفته اند که این حجم عظیم و دشواری فوق العاده سؤالات بدین منظور بوده که در عمل کسی قبول نشود و … بقیه را نمی توانم بنویسم وگرنه این مطالب هم درج نخواهد شد.

    ۵- به عنوان آخرین نکته عجیب، کافی است سری به سایت اکفام یعنی سایت مخصوص مترجمان قوه قضاییه بزنید و اخبار آن را نگاه کنید. سپس روی هر خبر کلیک کنید و به صفحه مربوطه بروید که ابتدا خبر و سپس محلی برای نظرات بینندگان قرار دارد (مثل همین صفحه) .

    http://ekfam.ir/Default.aspx?tabid=5059

    چنان که ملاحظه می کنید در هیچ صفحه ای و در مورد هیچ خبری از جمله اخبار این امتحان، مطلقاً هیچ نظری از هیچ کس ابراز نشده است (!) و زیر صفحات کاملاً خالی و سفید می باشد! یعنی ۷۰۰۰ داوطلب عزیز هیچ نظری و صحبتی در مورد امتحان خود نداشته و کاملاً لال و فاقد قوۀ بیان هستند و خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل.

    با تشکر از درج این مطلب و اگر شما هم درج نکردید دیگر دست ما به هیچ کجا بند نیست. -ناشناس

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*